RSS

4 jul 2009

[DD] Air (TV) [25/25] + OVA [02/02] (Completa)

Ficha de la serie

Nombre: Air (TV)
Nombre en Japonés: アニメ
Categoría: Serie TV
Género: Drama, Romance, Fantasía
Episodios: 12 + 2 OVA
Estudio: Kyoto Animation
Año: 2005
Web Oficial: http://www.tbs.co.jp/anime/air/
Autor: Key

Ficha Técnica

Fansub: Anime Underground
Siglas: [AU]
Idioma: Japonés
Subtítulos: Español/Castellano
Resolución: 720 x 404
Codec Video: XVID
Codec Audio: MP3
Contenedor: AVI
Tamaño: 230 MB Aprox.
Calidad: Excelente
Fuente: DVD-Rip
Host: Megaupload
Uploaders: Hiroku

Staff Encargado

Traducción: LadyHeather, RoMaN
Corrección: egg
Adaptación: egg
Tiempos: [^Abyss^]
Edición: [^Abyss^]
Logo: [^Abyss^]
Karaokes: Raitei, _TheAway, Shinmei
Compresión: [^Abyss^]

Ficha de Evaluación

Traducción: Excelente
Corrección: Buena
Adaptación: Excelente
Tiempos: Excelente
Edición: Buena
Logo: Excelente
Karaokes: Buena
Compresión: Buena

Sinopsis

Kunisaki Yukito es un viajero, que anda buscando a "La chica del cielo" , protagonista de una leyenda que ha perdurado en su familia. Su viaje le lleva hasta un pequeño pueblo pesquero, donde conoce a Misuzu, una chica que parece ansiosa por ser su amiga. Esta es una historia de miles de años, que empieza a resolverse gracias al trasfondo de la relación entre ambos.


Capturas




Enlaces de Descarga


Megaupload[AU] Air 01
[AU] Air 02
[AU] Air 03
[AU] Air 04
[AU] Air 05
[AU] Air 06
[AU] Air 07
[AU] Air 08
[AU] Air 09
[AU] Air 10
[AU] Air 11
[AU] Air 12
[AU] Air OVA 01
[AU] Air OVA 02

Comentarios QH sobre Air

Itachi: ¡Listo! Ahora sí venimos con el segundo aporte a ritmo de tortuga evolucionando ^^!
Ok, esta serie es conocida como Air TV y se ve interesante, además de ser realizado por un fansub de super calidad, ese fansub es Anime Underground, un fansub ya muy conocido y que ha tenido muy buena calidad hasta la época de hoy, yo lo clasifiqué como fansub de nivel 5 :D
Bueno pues qué se puede decir, la calidad estuvo muy buena excepto por algunas cosas como la fuente de letra que usaron, es buena y los estilos estuvieron bastantes atractivos pero el problema con la fuente es que cuando usan una mayúscula no se puede identificar bien la letra que es, un ejemplo es cuando ponen la ¨M¨ en mayúscula se confunde con la ¨W¨, entonces todo este problema está en las mayúsculas. Por parte de typesetting pues al parecer este anime fue hecho en los viejos tiempos, así que no se pudo ver el ¨tapa carteles¨ que en esta época se usa ahora con el AE, más bien fue una edición Aegisub pero ya qué, fue buena. Los karaokes, mmm, le dieron muy buenos efectos en el OP, los efectos combinaron bastante con el video por parte de _TheAway, un super karaoker de AU. El problema con los karaokes que no me pareció muy bien fue los colores de las letras que fue un gris y por esa razón perdió atractividad y no quedó muy bien, parecía un efecto AE combinado con ASS. El ending fue un karaoke simple, convicente y efectos de tipo ASS, no AE. El encodeo, pues estuvo buena y una calidad sacada de DVD, con una resolución no muy conocida pero wena, pero hubo unas cuantas fallas aunque es avi, así que no me puedo quejar porque la calidad era bastante buena pero hubo pixeleo en los karaokes >.<


Askato: De verdad, quedé bastante impresionado por la calidad de este trabajo en los campos que me corresponde evaluar. Aunque, lamentablemente, no todo es perfecto, pero hay que reconocer que hay cosas que sorprendentemente se acercan.
Se vieron casos en los que se omitieron algunas tildes: espero que sea por descuido (ya que fueron pocas ocasiones) y no por desconocimiento de la regla.
A pesar de que se hizo un buen uso de los signos de apertura y cierre en interrogación y admiración, todas las letras iniciales estuvieron en mayúscula, siendo, la mayoría de veces, innecesario, de acuerdo a las normas de ortografía del español.
Se hizo un excelente trabajo de traducción inglés-español, y eso mismo hizo que hubiera algunos errores poco significativos al momento de comparar con lo dicho en japonés.
En algunas ocasiones se transliteraron onomatopeyas japonesas. Nunca se nos tiene que salir de la mente que estamos traduciendo al español, y tenemos que hacer uso de lo que nuestra lengua nos ofrece en este campo.
En lo que respecta a la adaptación, el trabajo fue impecable, haciendo buen uso de las expresiones usadas en España.

Viéndolo bien, los campos que me toca evaluar son los más sencillos, ya que cuento con un criterio que me permite evaluar las cosas sin vacilación: las normas de ortografía.

¡Síganse esforzando! y nos vemos en la próxima entrega de Quality Hunters.

1 comentario:

Itachi dijo...

Claro, en aquellos tiempos no se puede decir nada, eran de la calidad impecable =D