Ficha de la serie
Nombre: Air Gear
Nombre en Japonés: エア・ギア
Categoría: Serie TV
Género: Comedia, Torneo, Deportes, Acción, Shonen, Ecchi
Episodios: 25 + 1 Especial
Estudio: Toei Animation
Año: 2006
Web Oficial: http://www.toei-anim.co.jp/tv/airgear/
Autor: Oh! Great
Ficha Técnica
Fansub: Tsugaru-Anime Fansub
Siglas: [TaF]
Idioma: Japonés
Subtítulos: Español/Castellano
Resolución: 640 x 480
Codec Video: XVID
Codec Audio: MP3
Contenedor: AVI
Tamaño: 160 - 180 MB
Calidad: Muy buena
Fuente: TV-Rip + Especial DVD-Rip
Host: Megaupload
Uploaders: Chichoski, Kokechan
Staff Encargado
Traducción: ANDREV
Corrección: kurapika
Adaptación: ANDREV
Tiempos: ANDREV
Edición: UirurenU_SeMpaI
Logo: UirurenU_SeMpaI
Karaokes: UirurenU_SeMpaI
Compresión: UirurenU_SeMpaI
Ficha de Evaluación
Traducción: Buena
Corrección: Buena
Adaptación: Buena
Tiempos: Excelente
Edición: Buena
Logo: Buena
Karaokes: Buena
Compresión: Buena
Sinopsis
Minami "Ikki" Itsuki es un estudiante (y delincuente). Se hace llamar el "Invencible BabyFace". Ikki es el líder de la banda del lado Este. Pero un día cuando va de vuelta a casa, es atacado por unos Storm Riders llamados Skull Saders y Ikki descubre un secreto escondido de las hermanas Noyamano con las que vive. Las hermanas son de un grupo de Storm Riders llamadas Sleeping Forest (Bosque Durmiente). Enfadado con las hermanas Noyamano, Ikki les roba unos AT y se enfrenta a los Skull Saders, así es como de un momento para otro se ve envuelto en el mundo misterioso de los Air Trecks.
Capturas
Enlaces de Descarga
Comentarios QH sobre Air Gear
Nombre: Air Gear
Nombre en Japonés: エア・ギア
Categoría: Serie TV
Género: Comedia, Torneo, Deportes, Acción, Shonen, Ecchi
Episodios: 25 + 1 Especial
Estudio: Toei Animation
Año: 2006
Web Oficial: http://www.toei-anim.co.jp/tv/airgear/
Autor: Oh! Great
Ficha Técnica
Fansub: Tsugaru-Anime Fansub
Siglas: [TaF]
Idioma: Japonés
Subtítulos: Español/Castellano
Resolución: 640 x 480
Codec Video: XVID
Codec Audio: MP3
Contenedor: AVI
Tamaño: 160 - 180 MB
Calidad: Muy buena
Fuente: TV-Rip + Especial DVD-Rip
Host: Megaupload
Uploaders: Chichoski, Kokechan
Staff Encargado
Traducción: ANDREV
Corrección: kurapika
Adaptación: ANDREV
Tiempos: ANDREV
Edición: UirurenU_SeMpaI
Logo: UirurenU_SeMpaI
Karaokes: UirurenU_SeMpaI
Compresión: UirurenU_SeMpaI
Ficha de Evaluación
Traducción: Buena
Corrección: Buena
Adaptación: Buena
Tiempos: Excelente
Edición: Buena
Logo: Buena
Karaokes: Buena
Compresión: Buena
Sinopsis
Minami "Ikki" Itsuki es un estudiante (y delincuente). Se hace llamar el "Invencible BabyFace". Ikki es el líder de la banda del lado Este. Pero un día cuando va de vuelta a casa, es atacado por unos Storm Riders llamados Skull Saders y Ikki descubre un secreto escondido de las hermanas Noyamano con las que vive. Las hermanas son de un grupo de Storm Riders llamadas Sleeping Forest (Bosque Durmiente). Enfadado con las hermanas Noyamano, Ikki les roba unos AT y se enfrenta a los Skull Saders, así es como de un momento para otro se ve envuelto en el mundo misterioso de los Air Trecks.
Capturas
Enlaces de Descarga
Comentarios QH sobre Air Gear
Itachi: Bueno ahora le hablaré de lo que opino sobre la calidad del fansub que realizó este gran anime. Esta serie es excelente y un gran fansub lo realizó, que se llama Tsugaru-Fansub Anime. Los karaokes creados por UirurenU_SeMpaI estuvieron muy buenos, combinaron bien con el video y los tiempos siguieron bien con la canción. El karaoke opening si mal no me equivoco fue creado con el AE (After Effects) y el ending fue de un tipo auto4 o crumja (todvía no los identifico bien ya que son lo mismo xD) y pos sí calzó muy bien. Con la edición también estuvo muy bien, se tapó bien carteles como las fichas de las presentaciones de los personajes y otros que tuvieron buen movimiento siguiendo a las letras japonesas. Los estilos que le aplicaron estuvieron bien, no tan convicentes pero adaptaban bien a la serie. Créditos en el opening también terminaron muy bien. El logo estuvo aceptable, los colores fueron similares pero los fx pos como que no hubo xD pero si está bueno y ahora lo último que es el encodeo, que fue de una fuente TV-Rip y el contenedor avi, bueno el encodeo estuvo bien para ser avi xD pero a la vez es una razon por la que no tiene super calidad pero se acepta porque se puede decir que es de los más aceptables en encodeos avi que he visto. Por lo demás estamos ya bien, resolución estable y todo, así que aquí acaba mi opinión, va Askato con su opinión sobre la traducción, tiempos, corrección (hubo algunos errores >.<) y la adaptación.
Aparte de eso, se encontraron varios errores de traducción que están directamente relacionados con la poca habilidad en interpretación de la lengua inglesa.
Como si fuera poco, cometieron un error de traducción gigante en el primer tema de cierre (lo peor es que la oración era cantada una y otra vez).
Hubo errores en la traducción de algunos letreros (japonés-español), que, sospecho, fueron producto del exceso de confianza en la traducción japonés-inglés.
Por fortuna, no todo puede ser malo ni tampoco soy un despiadado. Hay que reconocer el buen uso de los signos de admiración e interrogación, que no genera confusiones al momento de leer los subtítulos.
Para rescatar, queda un buen trabajo realizado en la adaptación de la traducción, en donde no se encontraron modismos ni regionalismos.
Askato: ¡Qué buen comentario dio Itachi, ¿no?!
A pesar de lo bien que lo hicieron en ciertos aspectos, también cometieron una cantidad no despreciable de errores de ortografía, como la omisión de varias comas y puntos (por ejemplo, no se usó ni una coma para los vocativos). Aparte de eso, se encontraron varios errores de traducción que están directamente relacionados con la poca habilidad en interpretación de la lengua inglesa.
Como si fuera poco, cometieron un error de traducción gigante en el primer tema de cierre (lo peor es que la oración era cantada una y otra vez).
Hubo errores en la traducción de algunos letreros (japonés-español), que, sospecho, fueron producto del exceso de confianza en la traducción japonés-inglés.
Por fortuna, no todo puede ser malo ni tampoco soy un despiadado. Hay que reconocer el buen uso de los signos de admiración e interrogación, que no genera confusiones al momento de leer los subtítulos.
Para rescatar, queda un buen trabajo realizado en la adaptación de la traducción, en donde no se encontraron modismos ni regionalismos.
1 comentario:
Soy Uirurenu XD el opening no fue AE fue en ASS XD el end si me dio weba programar y lo hize de volada. bueno bye
Publicar un comentario